Avís

Avís
=> Atesa la qualitat de les traduccions que fa Google translate, a partir d'ara publicaré els textos només en català. (Novembre del 2022)

dijous, 5 d’octubre del 2017

Aquesta remor que se sent --- Este rumor que se oye

[Entrada 185]

Aquesta remor que se sent


Aquesta remor que se sent no és de pluja.
Ja fa molt de temps que no plou.
S'han eixugat les fonts i la pols s'acumula
pels carrers i les cases.

Aquesta remor que se sent no és de vent.
Han prohibit el vent perquè no s'alci
la pols que hi ha pertot
i l'aire no esdevingui, diuen, irrespirable.

Aquesta remor que se sent no és de paraules.
Han prohibit les paraules perquè
no posin en perill
la fràgil immobilitat de l'aire.

Aquesta remor que se sent no és de pensaments.
Han estat prohibits perquè no engendrin
la necessitat de parlar
i sobrevingui, inevitable, la catàstrofe.

I, tanmateix, la remor persisteix.
Miquel Martí i Pol (publicat el 1970)

Un poema dedicat a la censura franquista, que ha recuperat actualilitat a la meva terra.

Una abraçada








Este rumor que se oye


Este rumor que se oye no es de lluvia.
Hace ya mucho tiempo que no llueve.
Se han secado las fuentes y el polvo se acumula
por las calles y las casas.

Este rumor que se oye no es de viento.
Han prohibido el viento para que no levante
el polvo que hay en todas partes
y el aire no se vuelva, dicen, irrespirable.

Este rumor que se oye no es de palabras.
Han prohibido las palabras para que
no pongan en peligro
la frágil inmovilidad del aire.

Este rumor que se oye no es de pensamientos.
Han sido prohibidos para que no engendren
la necesidad de hablar
y sobrevenga, inevitablemente, la catástrofe.

Y, sin embargo, el rumor persiste.
Miquel Martí i Pol (publicado en 1970)

Una poema dedicado a la censura franquista, que ha recuperado actualidad en mi tierra.

Un abrazo.


6 comentaris:

  1. LONGA NOITE DE PEDRA

    O teito é de pedra.
    De pedra son os muros
    i as tebras.
    De pedra o chan
    i as reixas.
    As portas,
    as cadeas,
    o aire,
    as fenestras,
    as olladas,
    son de pedra.
    Os corazós dos homes
    que ao lonxe espreitan,
    feitos están
    tamén
    de pedra.
    I eu, morrendo
    nesta longa noite
    de pedra


    Traducción al castellano:


    El techo es de piedra.
    De piedra son los muros
    y las tinieblas.
    De piedra el suelo
    y las rejas.
    Las puertas,
    las cadenas,
    el aire.
    las ventanas,
    las miradas,
    son de piedra.
    Los corazones de los hombres
    que a lo lejos acechan,
    hechos están
    también
    de piedra.
    Y yo, muriendo
    en esta larga noche
    de piedra.


    Celso Emilio Ferreiro
    (Longa noite de pedra, 1962)

    No se si entienden algún idioma las piedras, pero no parece fácil comunicarse con ellas.

    Un abrazo enorme


    ResponElimina
  2. Supongo que ese poema no te sonaría demasiado, sin embargo procede de uno de los libros más representativos de la literatura gallega. Allí es de obligado estudio en las escuelas. A muchos nos caló muy hondo. Aprendimos de memoria algunos de sus poemas y pasado el tiempo, por lejos que nos hayamos ido, esos versos no se olvidan. Otros fueron a las mismas escuelas y los pasaron por alto, o no debieron significar mucho. Quizás tuvieron luego brillantes expedientes académicos y alguno hasta acabó gobernando un país entero, sin pararse a pensar nunca en ese autor que publicaba sus libros en Buenos Aires porque de haber permanecido en su tierra le hubiera costado la vida. Me parece extraña esta gente. Quizás nunca aprendieron a sentir la poesía.

    Quisiera compartir contigo un último poema de ese libro. Uno que Ferreiro dedicó a un catalán y a catalunya.
    La historia se repite.

    LAMENTO POR CARLES RIBA

    Hermano mayor, abanderado
    de quienes trabajamos en el misterio
    de la palabra viva
    y luchamos sin tregua
    contra el ángel y la noche.

    Tierno vendimiador
    de blandos racimos áticos
    junto al mar de la esperanza
    y las tibias tardes con gaviotas
    en la dulce Cataluña, tierra destacada.

    Quiero para tí una corona alegre
    hecha de luna y onda,
    hecha de espuma y viento,
    música de agua limpia
    que incita la cadencia de los molinos
    en los campos de esta vieja patria mía,
    quieta e inquieta,
    tan llorada de lágrimas inútiles.
    Que el mirto y el laurel
    sujeten tus sueños,
    tus lejanos ríos que caminan,
    corazón delatado por la lluvia.
    Ahora que ya tienes
    las manos colmadas de semillas
    del milagro imposible,
    dime si finalmente fue cierto
    que las piedras hablaron
    como locos augures de ninguna parte,
    te acercaste a las islas
    que el mar te dejó en herencia.
    Y dime más; y dame más noticias
    si es cierto que vivimos,
    si es cierto que el recuerdo
    nos prepara para la muerte
    o una vida más profunda,
    más profunda todavía,
    corazón sorprendido
    "en el fuego y en el juego
    y en la melancolía".

    Celso Emilio Ferreiro
    ("Longa noite de pedra",1962)

    ResponElimina
    Respostes
    1. Confieso que no conocía a Celso Emilio Ferreiro y mucho menos su obra poética. Con estos poemas acabas de despertar mi interés por conocer como mínimo esa obra "Longa noite de pedra".

      ¿Sabías que Carles Riba escribió a sus 18 años los "Cantares d'amor e d'amigo" en gallego?

      Muchas gracias por tus aportaciones.

      Un abrazo.

      Elimina
  3. Por respeto al autor voy a incluir la versión original del poema.

    PRANTO POR CARLES RIBA

    Irmán maior. Bandeirante
    de aqués que labouramos no misterio
    da palabra viva
    e loitamos sin trégola
    contra o anxo e a noite.

    Tenro vendimador
    de dondos acios áticos
    rente ao mar da esperanza
    i as tépedas seráns con gueivotas
    na dóce Catalunya, terra esgrevia.

    Quero para ti unha coroa leda
    feita de lúa e onda,
    feita de escuma e vento,
    música de auga limpa
    que promove a cadencia dos muíños
    nos agros desta vella patria miña,
    queda e inqueda,
    tan chorada de bágoas inútiles.
    Que o mirto e o loureiro
    apreixen os teus soños,
    os teus lonxanos ríos camiñantes,
    corazón delatado pola chuvia.
    Agora que xa tes
    as maus acuguladas de sementes
    do milagre imposíbel,
    dime si ao fin foi certo
    o que as pedras falaron
    coma tolos augures de ningures,
    cando fuxindo polos campos ermos,
    achegácheste ás illas
    que o mar che deu en herdanza.
    E dime máis; e dame máis noticias:
    si é certo que vivimos,
    si é certo que a lembranza
    matúranos pra a morte
    ou pra unha vida máis fonda,
    máis fonda aínda,
    corazón solprendido,
    «en el foc i en el joc
    i en la malenconia».

    Otro abrazo enorme

    ResponElimina